Das Große Glaubensbekenntnis in deutscher und lateinischer Sprache
Das Große Glaubensbekenntnis wird im Gedenken an den verstorbenen Philosophen Robert Spaemann und seiner Empfehlung, es als ein Beitrag zur Glaubensstärkung der Christen in der katholischen Kirche zu beten, veröffentlicht.
Ich glaube an den einen Gott, | Credo in unum Deum |
den allmächtigen Vater, | Patrem omnipotentem, |
Schöpfer des Himmels und der Erde, | factorem caeli et terrae, |
aller sichtbaren und unsichtbaren Dinge. | visibilium omnium et invisibilium. |
Und an den einen Herrn Jesus Christus, | Et in unum Dominum Jesum Christum, |
Gottes eingeborenen Sohn. | Filium Dei unigenitum. |
Er ist aus dem Vater geboren vor aller Zeit | Et ex Patre natum ante omnia saecula. |
Gott von Gott, Licht vom Lichte, | Deum de Deo, lumen de lumine, |
wahrer Gott vom wahren Gott: gezeugt, | Deum verum de Deo vero. |
eines Wesens mit dem Vater. | Per quem omnia facta sunt. |
Für uns Menschen und um unseres Heiles | Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis.
|
Er hat Fleisch angenommen durch den | Er incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria |
Gekreuzigt wurde er sogar für uns. | Crucificus etiam pro nobis: |
Unter Pontius Pilatus hat er den Tod erlitten | Sub Pontio Pilato passus, et sepultas est. |
Er ist auferstanden am dritten Tage, gemäß | Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. |
Er ist aufgefahren in den Himmel und sitzet | Et ascendit in caelum: sedet ad dexteram Patris. |
Er wird wiederkommen in Herrlichkeit, | Et iterum venturus est cum gloria iudicare |
Ich glaube an den Heiligen Geist, den Herrn | Et in Spiritum Sanctum, Dominum et |
Er wird mit dem Vater und dem Sohne | Qui cum Padre et Filio simul adoratur et |
Ich glaube an die eine heilige, katholische und | Et unam sanctam catholicam et apostolicam |
Ich bekenne die eine Taufe zur Vergebung der Amen. | Confiteor unum baptisma in remissionem Amen. |